==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་ཞག་བདུན་མ།
གཅོད་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་ཞག་བདུན་མ།
༈ ཟབ་དོན་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་ལས། ཉམས་ཁྲིད་ཞག་བདུན་བཞུགས་སོ། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་། །དེ་དག་སྟོན་མཛད་རྒྱལ་ཡུལ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ལམ་མཆོག་ཁྱད་འཕགས་མན་ངག་གཅོད་ཡུལ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཅིག་ཞབས་ལ་འདུད། །ཉམས་ཁྲིད་གདམས་པ་གུས་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ཡི་གེ་འབྲི་བ་གནང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་
མཆོག་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་ནས། སྨོན་ལམ་དབང་གིས་འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་དང་པོ་དབང་དང་ངོ་སྤྲོད་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་དེས། དངོས་གཞི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། སྤྱིའི་ཁྲིད་དུ་བཤད་པ། ཉམས་ཁྲིད་དུ་སྐྱོང་བ། ཞལ་གདམས་སུ་བསྟན་པའོ། །སྤྱིར་སྔར་བསྟན་ནས་འདིར་ཉམས་ཁྲིད་དེ། དེ་ལ་གཅོད་འདི་སྤྱིའི་ཤན་འབྱེད་ཡིན། རྟོགས་པའི་བོགས་འདོན་ཡིན། ལྷ་འདྲེ་དབང་སྡུད་ཡིན། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན། སྐམ་ཐག་ཆུ་ནང་དུ་བཅད་པ་ཡིན་པས། སྙིང་ནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ཤིང་ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན། གཉན་ཁྲོད་མི་འགྲིམས་པ་དང་གཅོད་མི་བྱ་བའི་ཐབས་མེད། དེ་ལ་ཁྱད་པར་བཞི་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་བྱ་སྟེ། གང་དུ་འགྲོ་བ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ནམ་འགྲོ་བ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། གང་འགྲོ་བ་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར། ཕྱིན་ནས་གང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གདམས་ངག་གི་
ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་གཅོད་པའི་གནས་དུར་ཁྲོད་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་དང་། བྲེད་ཅིང་ཉམ་ང་བ། ཐེ་ཚོམ་དང་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། དེ་མེད་ན་གཅོད་རྒྱུ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གནས་དེ་རུ་ཕྱིན་ནས་ལྷ་འདྲེ་ལ་དོ་མི་བཟློ། སྙད་མི་འཚོལ། དངོས་གྲུབ་དང་བྱིན་རླབས་ལ་མི་རེ་སྟེ། ཕྱི་འཇིགས་པའི་གནས་འདིར་འཇིགས་ཡུལ་ལྷ་འདྲེ་ལ་བརྟེན་ནས། ནང་འཇིགས་མཁན་གྱི་རྟོག་པ་རྩད་བཅད་པ་དེ་སྔར་སྤྱི་ཁྲིད་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནམ་འགྲོ་བ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། སྤྱིར་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་། ཉམ་ང་བག་ཚ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་བྱེད། ཁྱད་པར་དུ་མཚན་མོ་ལྟ་བུ་ལ་ཟླ་གྲོགས་མེད་པར་གཅིག་པུར་འགྲོ་སྟེ། །ཟླ་བ་དང་ལག་ཆ་སོགས་གང་ལ་ཡང་སྙེམས་མེད་པའི་སེམས་ཐག་ཆོད་པར་བྱའོ། །གང་འགྲོ་བ་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་ནི། དབང་གིས་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ལ། ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་ཅིར་
སྣང་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པ། གདམས་ངག་གིས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ

【汉语翻译】
《断法》实修引导七日。
《断法》实修引导七日。
༈ 深义断法口诀中，实修引导七日安住于此。法性离戏般若度，示彼等者圣救度母，胜道殊胜口诀断境，智慧空行玛吉我顶礼。以恭敬劝请实修诀窍之故，祈请允许书写文字，愿以加持心
要，通达词之义，以愿力之威，一切众生皆成胜者。其中首先，对于已善得灌顶和认识之人，应当实修正行道，其中有三：宣说共同引导，修持实修引导，开示口诀教言。总的来说，以前已经讲过，这里是实修引导。其中，此断法是总体的辨别，是证悟的增进，是降伏鬼神，是二种成就生起之处，是砍断水中旱绳。因此，如果真心想要游历山间，并在相续中生起修证，那么没有不游历凶险之地和不断法的办法。因此，应当以具备四种差别而行：何处去是处所的差别，何时去是时间的差别，谁去是补特伽罗的差别，去后修持什么，是诀窍的差别。
首先，断法的处所，坟场、房舍等，必须是令人恐惧和毛骨悚然的，令人害怕和恐惧的，能够生起怀疑和分别念的。如果没有这些，就没有什么可断的。而且，到了那个处所，不要与鬼神作对，不要寻找借口，不要期望成就和加持。依靠外在恐怖之境的恐怖对象鬼神，斩断内在恐惧者的分别念，这在之前的共同引导中已经讲过了。何时去是时间的差别，一般来说，在感到恐惧和害怕，感到害怕和不安的时候去。特别是像夜晚一样，没有同伴独自一人前往。对于月亮和武器等任何事物，都要下定决心不依赖。
谁去是补特伽罗的差别，以灌顶使其成为法器，以认识使其确信一切显现皆为心，以诀窍斩断内外之执着而行。而且首先

【英语翻译】
The Seven-Day Retreat of Chö Practice.
The Seven-Day Retreat of Chö Practice.
༈ From the Profound Meaning of the Chö Instructions: The Seven-Day Retreat abides here. Dharmata, free from elaboration, Prajnaparamita, And the Queen of Royal Lands, who teaches them, And the supreme path, the extraordinary Chö realm of instructions, And the Wisdom Dakini Machik, I bow at her feet. Through the force of respectfully requesting the practice instructions, I pray for permission to write these words. May blessings and the heart
essence, understanding the meaning of the words, And through the power of aspiration, may all beings become victorious. First, the individual who has properly received empowerment and introduction should practice the actual path. There are three aspects to this: explaining the general instructions, cultivating the practice instructions, and pointing out the oral instructions. Generally, it has been taught before, but here it is the practice instructions. In this, this Chö is the general distinction, the enhancement of realization, the subjugation of gods and demons, the arising of the two types of accomplishments, and the cutting of the dry rope in water. Therefore, if you sincerely wish to wander in the mountains and generate realization in your being, there is no way to avoid wandering in dangerous places and practicing Chö. Therefore, one should go with four distinctions: where to go is the distinction of the place, when to go is the distinction of the time, who goes is the distinction of the person, and what to practice after going is the distinction of the instructions.
First, the place of Chö, such as charnel grounds and dwellings, must be frightening and hair-raising, causing fear and dread, and capable of generating doubt and conceptual thoughts. Without these, there is nothing to cut. Moreover, having gone to that place, do not oppose the gods and demons, do not seek excuses, and do not expect accomplishments and blessings. Relying on the frightening object of the terrifying place, the gods and demons, cutting off the conceptual thoughts of the inner fearer, this has already been explained in the previous general instructions. When to go is the distinction of time, generally, one goes when feeling fear and dread, feeling afraid and uneasy. In particular, one goes alone at night, without companions. One should be determined not to rely on anything, such as the moon or weapons.
Who goes is the distinction of the person, having been made a suitable vessel by empowerment, having certainty in mind that whatever appears is mind through introduction, and having cut off the attachments of outer and inner through instructions, one should go. And first

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཅོད་ལ་འགྲོ་ནུས་བལྟ། བར་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ན་རོ་སྙོམས་བལྟ། ཐ་མར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་མི་སོགས་ལེགས་པར་བལྟའོ། །དེས་ན་དང་པོ་ནི་གཅོད་ལ་འགྲོ་མི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་ཁམས་ཆུང་བས་ལན་པ་ཡིན་པས། སྙིང་ཁམས་བསྐྱེད་ནས་ཐོག་ཏུ་བཀལ་ན་མི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཆུ་དང་གཡང་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་སྣང་ཤར་བ་དང་འདྲ་སྟེ། སྣང་ཡང་བདེན་པར་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་འཁོར་འདས་སེམས་སུ་མ་ཤེས་པས་ལན་པ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པའི་སེམས་བདེན་རྫུན་དང་བྲལ་ཙ་ན། གང་ལ་ཡང་འཇིགས་རྒྱུ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་སྔར་འབག་མ་མཐོང་བའི་མི་ཞིག་འབག་ལ་འཇིགས་ཀྱང་། ཡང་ཡང་མཐོང་ན་མི་འཇིགས་པ་དང་འདྲའོ། །
གསུམ་པ་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་མ་ཐོབ་པས་ལན་པ་ཡིན་པས། གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཐོབ་ནས་འཁོར་འདས་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་བོང་བུས་བརྡུངས་པ་དང་། རི་བོང་གིས་རྨུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་སྙིང་རུས་མེད་པས་ལན་པ་ཡིན་པས། སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་ལུས་སྲོག་གཏོང་ནུས་ན་གང་ཡང་མི་ནུས་རྒྱུ་མེད་དེ། སྔོན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཚིག་རེའི་ཕྱིར་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་རོ་སྙོམས་མི་སྙོམས་བལྟ་བ་ནི། བར་ཆད་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ན་སེམས་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་བལྟ། ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ན་ལམ་དུ་ལོངས་སམ་མི་ལོངས་བལྟ། འགལ་རྐྱེན་དང་གདུག་རྩུབ་བྱུང་ན་རོ་སྙོམས་སམ་མི་སྙོམས་བལྟ་བའོ། །ཐ་མར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་མི་འགྲོ་བལྟ་བ་ནི། ཡར་གོང་མའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྲོ་འམ་མི་
འགྲོ་བལྟ། མར་འོག་མའི་སྐྱོང་བྲན་དུ་འགྲོ་འམ་མི་འགྲོ་བལྟ། བར་དུ་རང་གི་ལྟ་བ་དང་རྟོགས་པའི་བོགས་ཐོན་ནམ་མི་ཐོན་བལྟ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་འམ་མི་འགྲོ་བ་ལྟ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ན་གཅོད་ལ་འགྲོ། མི་ལྡན་ན་མི་འགྲོ །འགྲན་སེམས་དང་ཕོ་རུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་འགྲོ། ཁེ་གྲགས་དང་ལོ་འདོད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འགྲོ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཆེ་དུ་མི་འགྲོ། ཕོ་ཚོད་དང་རྒན་ཉམས་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འགྲོ། འོ་ན་གང་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་ན། གཅོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཚིག་གིས་མཐའ་ཆོད་པ། ཁྲིད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ཐོབ་པས་འཁོར་འདས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ། སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ། ལུས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ཐོངས་པས་འགལ

【汉语翻译】
观察能否进行施身法，中间出现神通时，观察是否平等对待，最终观察是否能走上成佛之道等。因此，首先是所有不能进行施身法的人，都是因为修行的心髓太小。如果生起心髓并放在首位，就没有什么不能的。例如，就像在梦中出现水和悬崖等恐怖景象一样，虽然显现，但并不能成为真实的。
第二是因为不了解轮回涅槃即是心，所以要知道一切都是心的神通，当心远离真假时，对什么都不用害怕。例如，就像以前没见过面具的人害怕面具，但经常见到就不害怕一样。
第三是因为没有得到甚深口诀，所以得到甚深口诀后，要知道轮回涅槃六道所摄的一切法，虽然显现为各种各样，但并不能成为真实的。例如，就像没有驴子踢和兔子撞的故事一样。
第四是因为没有毅力，所以如果生起毅力并能舍弃身命，就没有什么不能的。以前的成就者们为了一个法句而精进修行。
中间观察神通是否平等对待，就是出现障碍和神通时，观察心里是否产生后悔。出现疾病痛苦时，观察是否能用于道。出现违缘和残酷时，观察是否能平等对待。
最终观察是否能走上成佛之道，就是观察是否能为上师服务，观察是否能成为下属的保护者。中间观察自己的见解和证悟是否增长，观察空性和慈悲是否成为助伴。如果具备这些，就能进行施身法，不具备就不能进行。不能通过竞争心和男子气概去进行，不能为了利益名声和贪图而进行，不能为了获得和恭敬而进行，不能依靠自负和老资格。那么通过什么去进行呢？通过施身法的口诀以言词确定，通过获得引导的认识而确定轮回涅槃，通过见到心的本性而断除内外执着，通过放下对身体的执着而

【英语翻译】
Observe whether one can practice Chöd. If miraculous events occur in between, observe whether one treats them with equanimity. Finally, observe carefully whether one can embark on the path to Buddhahood, and so on. Therefore, the first point is that all those who cannot practice Chöd are due to the smallness of the heart essence of their practice. If one generates the heart essence and places it foremost, there is nothing one cannot do. For example, it is like the appearance of fearful sights such as water and cliffs in a dream; although they appear, they do not become real.
Secondly, it is because one does not understand samsara and nirvana as mind. Therefore, one should know that all are manifestations of the mind's magical power. When the mind is free from truth and falsehood, there is nothing to fear. For example, it is like someone who has never seen a mask before being afraid of it, but becoming unafraid upon seeing it repeatedly.
Thirdly, it is because one has not received profound instructions. Therefore, having received profound instructions, one should know that all phenomena encompassed by samsara, nirvana, and the six realms, although appearing in various forms, do not become real. For example, it is like the absence of a story of being kicked by a donkey or startled by a rabbit.
Fourthly, it is because of a lack of perseverance. Therefore, if one generates perseverance and can give up body and life, there is nothing one cannot do. The accomplished ones of the past endured hardships for the sake of a single phrase of Dharma.
In between, observing whether one treats miraculous events with equanimity means observing whether regret arises in the mind when obstacles and miraculous events occur. When sickness and suffering arise, observe whether one can utilize them on the path. When adverse conditions and cruelty arise, observe whether one can treat them with equanimity.
Finally, observing whether one can embark on the path to Buddhahood means observing whether one can serve superiors and whether one can become a protector of subordinates. In between, observe whether one's own view and realization increase, and whether emptiness and compassion become allies. If one possesses these qualities, one can practice Chöd; if not, one cannot. One should not practice through competitive spirit or machismo, nor for the sake of profit, fame, or greed, nor for the sake of gain and honor, nor relying on arrogance and seniority. So, through what does one practice? Through the instructions of Chöd being definitively settled by words, through obtaining the recognition of the instructions, thereby settling samsara and nirvana, through seeing the nature of mind, thereby severing internal and external attachments, and through releasing the clinging to the body,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྐྱེན་ལམ་དུ་ལོངས་པ་ཞིག་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱིན་ནས་གང་ཉམས་སུ་བླང་བ་གདམས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གདམས་པའི་དོན་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་གཅོད་
ཡུལ། མལ་ས་གཉན་ས་རི་ཁྲོད། ལྟ་བ་ལྷ་མེད་འདྲེ་མེད། སྒོམ་པ་ཡེངས་མེད་སྒོམ་མེད། སྤྱོད་པ་རོ་སྙོམས་ཐོག་བརྫིས། རིམ་གྲོ་ཤ་ཁྱེར་ཁྲག་ཁྱེར། ཉམས་ལེན་ན་དགའ་ཤི་སྐྱིད། དམ་ཚིག་དགེ་མེད་སྡིག་མེད། འབྲས་བུ་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནུབ་དང་པོའི་ཉམས་ལེན་ནི། ལུས་པོ་སྦྱིན་པ་བཏང་བ། བདག་འཛིན་ཡུལ་ནས་འདོན་པ། ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བསྐྱུར་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལུས་སྦྱིན་བཏང་བ་ནི། རང་གི་ལུས་འདི་གཞོན་ཞིང་དར་ལ་བབ་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་བར་བསམ་ལ། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད་དེ། དེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས། གྲི་གུག་གིས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་མགོ་དང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་རྣམས་སོ་སོར་ཕྲལ་ཞིང་། ལྷུ་དང་དུམ་བུར་གཏུབས་ཏེ། ནང་ཁྲོལ་སྙིང་སོགས་ཕྱིར་བཏོན་ནས། མདུན་དུ་ཤའི་ཕུང་པོ་ཚངས་པའི་
འཇིག་རྟེན་དུ་སླེབ་པ་ཙམ་སྤུང་། ཁྲག་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་བསྐྱིལ་ཏེ། དེ་རྗེ་བཙུན་མས་གང་ལ་གང་འདོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས། རང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་མདུན་དུ་བོས་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་ཙམ་དུ་བྱུང་བར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ལ་བདག་གི་ལུས་འདིར་ཞེན་ཆགས་རྡུལ་རྩམ་ཡང་མེད་ཅིང་། དབང་ཆ་སྤུ་ཉག་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པས། ལྷ་འདྲེ་རྣམས་རིངས་ན་གྲང་མོར་ཟོ། མི་རིངས་ན་ཚོས་ལ་ཟོ་བྱས་ཏེ། བློས་ལིང་གིས་བྱིན་ནས། ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པས། དེ་དག་དགྱེས་བཞིན་ཤ་ཁྲག་མ་ལུས་པ་ཧབ་དི་རི་རིར་ཟོས་པར་བསམ་ལ། སྟོས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཉོད་དེར་གློད། ཁྲེས་ཀྱིས་བོར་ལ་བཞག་སྟེ། ཉམ་ང་དང་འཇིགས་པ་བྱུང་རིམ་བཞིན་ལ་དེ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་སེམས་འདི་ནི་ཁྱེད་པས། ང་བདག་པོས་ཀྱང་མ་མཐོང་། ལུས་འདི་ནི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བཏང་ནས་མེད། ད་ང་ལ་ནི་
ལུས་ཀྱི་ཁ་ཏ་དང་། གཉེར་ཁ་ཉ་ར་བདག་འཛིན་བྱ་དགོས་པ་མི་འདུག་སྙམ་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་བདག་འཛིན་ཡུལ་ནས་འདོན་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པར་བཏང་བའི་སྣང་ཙམ་གྱི་ལུས་འདི་འགྲོ་རུང་། སྡོད་རུང་། ཉལ་རུང་། བདག་པོ་མེད་པའི་ཁང་སྟོང་ངམ། དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བའི་མི་རོའམ། ལམ་ཁར་བོར་བའི་ས་རྡོ་བཞིན་དུ་སྣང་མེད། ཞེན་མེད། འཛི

【汉语翻译】
应当使之成为一种在道上的助缘。前往之后，所要修持的，是教导的差别：经部的《般若波罗蜜多》教导的意义，是修持断魔之境。住所是凶险之地、山林。见解是无神无鬼。禅修是无散乱、无禅修。行为是平等对待尸体、践踏。供养是取肉取血。修持是乐于病、乐于死。誓言是无善无恶。果是无二任运成就等，应当修持。其中，第一晚的修持是：布施身体，从对境中去除我执，将尸体抛弃为食物，这三者。第一，布施身体是：观想自己的身体变得年轻而健壮，美丽而悦意。自己的心识化为金刚瑜伽母，从前方虚空中降临，用弯刀将身体的上半部分、下半部分、头和四肢、小肢等一一分开，切成块和段，取出内脏、心脏等，在前方堆积如山的肉堆，高及色界天。血液积成外海般的血海。然后，至尊母随其所愿地加持，将对自己造成损害和制造障碍的邪魔鬼怪召唤到前方，观想充满整个虚空界。对它们说，我对这个身体没有丝毫的贪恋，也没有丝毫的支配权。所以，邪魔鬼怪们，如果你们着急就生吃，不着急就煮熟了吃。以慷慨之心布施，口中也这样说。观想它们欢喜地将所有的血肉都狼吞虎咽地吃掉。在无所求的状态中，放下享用，像丢弃垃圾一样丢弃，随着恐惧和害怕的程度，就这样做。然后，这个心识是空性的，连我这个主人也看不见。这个身体已经布施给所有的显有之神鬼，已经没有了。现在我呢，觉得没有必要对身体进行劝说，没有必要进行管理、看守、执着。保持在这种状态中。第二，从对境中去除我执是：像这样布施出去的仅仅是显现的身体，可以走，可以坐，可以睡，如同无主的空房，或者像丢弃在坟场的尸体，或者像丢弃在路上的土石一样，无有显现，无有贪恋，无有执

【英语翻译】
It should be made a contributing circumstance on the path. After going, what is to be practiced is the distinction of the teachings: The meaning of the teachings of the Prajnaparamita Sutra is the practice of the realm of severing demons. The dwelling place is a dangerous place, a mountain forest. The view is without gods and without ghosts. The meditation is without distraction and without meditation. The conduct is to treat corpses equally and trample on them. The offerings are taking flesh and taking blood. The practice is to be happy in sickness and happy in death. The vows are without good and without evil. The result is non-duality, spontaneous accomplishment, etc., which should be practiced. Among them, the practice of the first night is: Giving away the body, removing self-grasping from the object, and abandoning the corpse as food, these three. First, giving away the body is: Imagine that your body becomes young and strong, beautiful and pleasing. Transform your own mind into Vajrayogini, and descend from the sky in front of you. With a curved knife, separate the upper and lower parts of the body, the head and limbs, and the small limbs one by one, cutting them into pieces and sections. Take out the internal organs, heart, etc., and pile up a mountain of meat in front of you, as high as the realm of Brahma. Accumulate a sea of blood like the outer ocean. Then, the venerable mother blesses it as she pleases, and summons the demons and ghosts who cause harm and create obstacles to you in front of you, visualizing that they fill the entire realm of space. Tell them that you have no attachment to this body, not even a speck of dust, and you have no control over it, not even a strand of hair. So, demons and ghosts, if you are in a hurry, eat it raw, if you are not in a hurry, cook it and eat it. Give it away with generosity, and say it in your mouth as well. Visualize that they happily devour all the flesh and blood. In a state of non-seeking, let go of enjoyment, discard it like garbage, and do so according to the degree of fear and dread. Then, this mind is empty, even I, the owner, cannot see it. This body has been given to all the gods and ghosts of appearance and existence, and it is gone. Now, I feel that there is no need to persuade the body, no need to manage, guard, or cling to it. Remain in this state. Second, removing self-grasping from the object is: The body that is given away in this way is merely an appearance, it can walk, it can sit, it can sleep, like an empty house without an owner, or like a corpse abandoned in a cemetery, or like earth and stones abandoned on the road, without appearance, without attachment, without grasping.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད། ལྟོས་མེད། བདག་མེད། དགོས་མེད། བདེན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བསྐྱུར་བ་ནི། ལུས་འདི་ལ་ན་ཚ་དང་གནོད་པ་བརྡུངས་བརྡེགས་སོགས་ཅི་བྱས་ཀྱང་འཛིན་པ་མེད། ལུས་འདི་ངའི་མིན། ང་ལ་མི་དབང་། ངས་བདག་ཏུ་མི་བཟུང་། ཁྱོད་རང་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། ཅི་དགའ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །དམྱལ་བར་བསྐྱུར་ནའང་བསྐྱུར་སྙམ་པ་བྱས་ལ། རེ་དོགས་གང་ཡང་མི་བྱའོ། །རྗེས་ལ་བདག་དང་ལྷ་འདྲེ་གཅོད་བྱེད་དང་གསུམ་ཡིད་ལ་
མི་བྱེད་པར་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་ངང་ལ་གང་དགར་བཞག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཚོགས་རྫོགས། སྒྲིབ་པ་དག །ལན་ཆགས་བྱང་། ལུས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ཐོངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་གཉིས་པའི་ཉམས་ལེན་ནི། དང་པོ་གཅོད་པ་ལ་འགྲོ་ཙ་ན། ངོ་སྤྲོད་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ། ཉམས་ལེན་གྱིས་བློ་བསྐྱུར་ཆེ་བ། བདེ་སྡུག་ལ་ཐོག་བརྫིས་ནུས་པ་དང་གསུམ་ཚང་བ་ཞིག་དགོས་ཏེ། དང་པོ་ནི་སྔོན་འགྲོས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སེམས་ལེགས་པར་འཕྲོད་པར་བྱས་ལ། དོ་ནུབ་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བར་གཅོད་ཅི་བྱུང་ཡང་སྐྱེ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། དེ་བས་འཁོར་འདས་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་སེམས་ཀྱིཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། དོན་ལ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་གདེང་བཟང་པོས་འགལ་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཅི་བྱུང་ཡང་ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་
རྗེས་ཤེས་ཀྱིས་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་བརྒྱབ་པ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་བདེ་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ཅིང་། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་དྲུག་དང་འདྲ་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སླེབ་ནས་ཉམས་ལེན་ནི། ཕྱི་འཇིགས་ཡུལ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་རྩད་བཅད་པ། ནང་འཇིགས་མཁན་གྱི་རྣམ་རྟོག་རྩད་བཅད་པ། བར་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་རྩད་བཅད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་འཇིགས་ཡུལ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་འོངས། བར་དུ་གར་གནས། ཐ་མར་གར་འགྲོ་བལྟ། ལྷ་འདྲེ་དེའི་དབྱིབས་གྲུ་བཞིའམ། ཟླུམ་པོ་སོགས་ཅི་འདྲ་འདུག་བལྟ། ཁ་དོག་དཀར་དམར་སོགས་ཅི་འདྲ་འདུག་བལྟ། མིག་གིས་ལྷ་འདྲེའི་གཟུགས་ལ་བལྟ། རྣ་བས་སྒྲ་ལ་ཉན། སྣས་དྲི་ལ་བསྣོམ། ངག་ཏུ་གཏམ་སྨྲ། ལག་ཏུ་འདྲེ་བཟུང་ལ་ཅི་འདྲ་འདུག་བལྟ། དེ་ལྟར་
བལྟས་པས་མ་རྙེད་པ་དང་སྟོང་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་འཇིགས་མཁན་གྱི་རྣམ་རྟ

【汉语翻译】
无有病痛，无有依赖，无有我执，无有需要，安住在无有真实的境界中。第三，将身体抛弃为食物：对于这个身体，无论遭受疾病、伤害、殴打等任何对待，都不要执着。这个身体不是我的，我不拥有它，我不把它当作我所有。你既然拥有它，就随你喜欢地享用吧！即使抛入地狱也随它去吧！不要有任何期望或担忧。之后，不要思念我、神鬼和断法者这三者，随意安住在空性三昧中。这样做了，就能圆满资粮，清净业障，偿还宿债，放下对身体的执着，从而证悟心的本性。第二个夜晚的修持是：首先，在去往断法之处时，必须具备三个条件：对引导有坚定的信心，通过修持能大幅度地放下执念，能够克服苦乐。第一点是，事先通过前行引导，使心与引导完全融合。今晚无论出现什么幻象或障碍，都是无生之心的幻象。因此，轮回涅槃、六道所包含的一切法，都是无生之心的幻象。要明白，实际上没有一样是真实存在的。第二点是，凭借对修行和证悟的良好信心，无论出现什么违缘或障碍，都要毫不畏惧、毫不犹豫地认识到，并通过
后得智，像用刀劈水一样，认识到一切皆无实。第三点是，无论出现什么苦乐，都要明白这一切都是世俗谛，没有丝毫真实存在，要明白它们就像十六种幻术一样，然后才去往断法之处。到达之后，进行以下修持：切断外在恐惧之境的神鬼，切断内在恐惧者的分别念，切断中间恐惧的自性。第一点是，观察恐惧之境的神鬼最初从哪里来，中间住在哪里，最终去往哪里。观察神鬼的形状是方形还是圆形等等。观察颜色是白色还是红色等等。眼睛看着神鬼的形象，耳朵听着声音，鼻子闻着气味，口中说着话，手抓住鬼，观察它是什么样子。像这样
观察后，如果找不到，就安住在空性之中。第二，恐惧者的分别念

【英语翻译】
Without sickness, without dependence, without self-grasping, without need, rest in the state of non-reality. Third, abandoning the body as food: Whatever sickness, harm, beating, etc., is done to this body, do not cling to it. This body is not mine, I do not own it, I do not hold it as my own. Since you own it, enjoy it as you please! Even if it is thrown into hell, let it be! Do not have any expectations or worries. Afterwards, do not think of the self, gods, demons, and the cutter, but freely rest in the state of the three emptinesses. By doing so, you will complete the accumulations, purify obscurations, repay debts, release the clinging to the body, and realize the nature of the mind. The practice of the second night is: First, when going to the place of cutting, you must have three things: firm confidence in the introduction, great abandonment of mind through practice, and the ability to overcome pleasure and pain. The first is to make the mind well acquainted with the preliminary introduction. Tonight, whatever illusions or obstacles arise are illusions of the unborn mind. Therefore, all phenomena included in samsara and nirvana, the six realms, are illusions of the unborn mind. You should know that in reality there is not a single thing that is truly established. The second is that with good confidence in experience and realization, whatever adverse conditions and obstacles arise, you should recognize them without fear or hesitation, and through
subsequent wisdom, understand that everything is unreal, like cutting water with a sword. The third is that whatever pleasure or pain arises, you should understand that all of these are conventional truths, that there is not a single atom that is truly established, and that they are like the sixteen examples of illusion, and then go to the place of cutting. After arriving, practice the following: Cut off the gods and demons of the external fearful place, cut off the conceptual thoughts of the internal fearer, and cut off the nature of the intermediate fear. The first is to see where the gods and demons of the fearful place first came from, where they dwell in the middle, and where they go in the end. Look at the shape of the gods and demons, whether it is square or round, etc. Look at the color, whether it is white or red, etc. The eyes look at the form of the gods and demons, the ears listen to the sound, the nose smells the scent, the mouth speaks words, the hand grabs the ghost and sees what it is like. Like this
after looking, if you cannot find it, rest in emptiness. Second, the conceptual thoughts of the fearer

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དེ་ཡ་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་མ་གི་རྐང་པའི་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གང་དུ་འདུག །འཇིགས་མཁན་དེའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཅི་འདྲ་འདུག་ལྟས་པས། མ་རྙེད་པ་དང་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །བར་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་རྩད་བཅད་པ་ནི། འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་དེ་འདྲ་ཅི་འདྲ་ཞིག་འདུག །གནས་གང་ན་འདུག །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་འདུག་ལྟ། དེ་ལྟར་བལྟས་པས་ཕྱི་ནས་འཇིགས་ཡུལ་མ་རྙེད། ནང་ནས་འཇིགས་མཁན་མ་རྙེད། བར་ན་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་མ་རྙེད་པ་དེ། ཡོད་ན་རྙེད་འོངས་པ་ལ། མེད་ནས་མ་རྙེད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ངང་ལ་འབོལ་ལེར་བཞག་གོ །ནུབ་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་ནི། དང་པོར་གཅོད་ལ་འགྲོ་ཙ་ན། ལྟ་བའི་རྦད་ཁམས་ཆེ་བ། སྒོམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྤྱོད་པའི་སྙིང་ཁམས་ཆེ་བ་དང་
གསུམ་གྱི་ངང་ནས་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟ་བའི་རྦད་ཁམས་ཆེ་བ་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད། མར་དམྱལ་བའི་ཚེ་ཚད་དང་། ལུས་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དོན་དམ་པར་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡོད་མ་མྱོང་སྙམ་པ་བྱའོ། །སྒོམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ནི། སྔར་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཉམས་ལེན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ལ། མཉམ་གཞག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་དུ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་བདེན་པ་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་སྙིང་ཁམས་ཆེ་བ་ནི། ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་གདུག་རྩུབ་ལ་སོགས་ཅི་བྱུང་ཡང་ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད་པ། ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད་པ། སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ། རེ་དོགས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ལུག་ཁྱུའི་ནང་དུ་སྤྱང་ཀི་རྒྱུག་པ་
བཞིན་ནམ། རི་དྭགས་དབུས་སུ་སེང་གེ་མཆོངས་པ་བཞིན་ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །སླེབ་ནས་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་འདྲེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་རྟོག་རྩད་བཅད་པ། འཇིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་འཛིན་རྩད་བཅད་པ། བར་ཆད་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་རྩད་བཅད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལྷ་འདྲེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་རྟོག་རྩད་བཅད་པ་ནི། འདི་ལྟར་སེམས་ཉིད་ད་ལྟ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་མ་མྱོང། ཕྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས། དེས་ན་སེམས་ཉིད་འདི་འདྲ་ནི་ཁྱོད་བས་ང་བདག་པོས་ཀྱང་མ་ཤེས་ན། འདྲེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྙེད་ན་ཚོལ་ཞིག་བྱས་ལ། འདྲེ་དེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཡོར་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཡོར་ཡོར་པོ། འཇ

【汉语翻译】
从我（og de ya）的头顶到我（ma）的脚底，无论外、内、密，哪里有？看看那个令人恐惧的东西的形状和颜色是什么样的。没有找到，就安住在空性之中。中间探究恐惧的自性是：名为“恐惧”的自性是什么样的？在什么地方？形状和颜色是什么样的？这样看的时候，外面没有找到所惧怕的境，里面没有找到惧怕者，中间没有找到恐惧的自性。如果存在就能找到，因为不存在所以没有找到。就在那样的状态中放松安住。第三个“努布”的修法是：首先在去断法的时候，要有广大的见解，具有禅修的体验，要有广大的行为心。从这三者的状态中去。其中，广大的见解是：向上，佛的色身和智慧，在胜义谛中也没有真实成立；向下，地狱的寿命，以及身体冷热的痛苦，也从未有丝毫在胜义谛中真实成立过。要这样想。具有禅修的体验是：不要离开之前在认识自性的时候所认识的体验，在入定的时候，一切法都恒时不存在，连显现都没有，如同虚空一般。在出定的时候，虽然有显现，但要知道那不是真实的，如同梦幻一般。广大的行为心是：无论发生疾病、痛苦、违缘、障碍、残暴等，都不要害怕和胆怯，不要有怀疑和犹豫，不要有取舍和取舍，不要有希望和恐惧，不要有犹豫不决，如同狼闯入羊群，或者如同狮子跳入兽群中一样，不要害怕和胆怯地去。到达之后，要修持这三个词：依靠神鬼来断除分别念，依靠恐惧来断除我执，依靠障碍来断除轮回和涅槃。其中，第一，依靠神鬼来断除分别念是：像这样，心性现在也从未有实物，以后也不可能产生实物。因此，像这样的心性，连我这个主人都不知道，如果你这个鬼能找到，就去找找看。那个鬼，大黑的，摇晃着的大黑的，摇摇晃晃的，恐

【英语翻译】
From the crown of my (og de ya)'s head to the soles of my (ma)'s feet, where is it in terms of outer, inner, and secret? Look at what the shape and color of that terrifying thing is like. Not finding it, rest in emptiness. Investigating the nature of fear in between is: What is the nature of something called "fear" like? Where is it? What is its shape and color like? Looking like that, the object of fear is not found from the outside, the fearer is not found from the inside, and the nature of fear is not found in between. If it existed, it would be found, but because it doesn't exist, it is not found. Rest relaxed in that state. The practice of the third "Nub" is: First, when going to cut, one must have a vast view, possess the experience of meditation, and have a vast heart of action.
Go from the state of these three. Among them, the vast view is: Upwards, the form body and wisdom of the Buddha are not truly established in the ultimate truth; downwards, the lifespan of hell, and the suffering of the body's heat and cold, have never been truly established even as a particle in the ultimate truth. Think like that. Possessing the experience of meditation is: Do not separate from the experience of recognition that was recognized during the introduction earlier. In meditative equipoise, all phenomena are never present, not even an appearance, like the center of the sky. In post-meditation, although there is appearance, know that it is not true, like a dream or illusion. The vast heart of action is: No matter what happens, such as sickness, suffering, adverse conditions, obstacles, cruelty, etc., do not be afraid or timid, do not have doubt or hesitation, do not have acceptance or rejection, do not have hope or fear, do not be indecisive, go without fear or timidity, like a wolf running into a flock of sheep, or like a lion jumping into the midst of a herd of animals. After arriving, practice these three words: Relying on gods and demons to cut off conceptual thoughts, relying on fear to cut off self-grasping, and relying on obstacles to cut off samsara and nirvana. Among them, the first, relying on gods and demons to cut off conceptual thoughts is: Like this, the nature of mind has never had a substance even now, and it is impossible for a substance to arise in the future. Therefore, if even I, the owner, do not know such a nature of mind, then if you, the demon, can find it, go look for it. That demon, the great black one, the swaying great black one, the swaying one, fear

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སུ་རུང་བ། རྐང་ལག་མང་པོ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ཞིག་བསྐྱེད་ལ། དེས་རང་ལ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེལ་པར་བསྒོམ། སེམས་དངོས་མེད་ལ་ཕན་གནོད་འདུག་
གམ་མི་འདུག་བལྟ། སེམས་དངོས་མེད་དེ་དངོས་པོར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་བལྟ། ལྷ་འདྲེ་བདེན་པར་འདུག་གམ་མི་འདུག་བསྟ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཇིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་འཛིན་རྩད་བཅད་པ་ནི། འཇིགས་པ་བྱུང་ན་དེ་བས་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་། ཉམ་ཇེ་ང་དང་བག་ཇེ་ཚ་ལ་བཏང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དངོས་མེད་འདི་རྙེད་དམ་མི་རྙེད་བལྟ། འཇིགས་པའི་མཁན་པོ་དང་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཅི་འདྲ་ཞིག་འདུག་ལྟ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བར་ཆད་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་རྩད་བཅད་པ་ནི། བར་ཆད་ཡོང་གི་དོགས་པ་དང་། མི་ཡོང་དུ་རེ་བ་དང་། བྱུང་བའི་བར་ཆད་དངོས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། དེ་བས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན། འཁོར་བར་འཁྱམས་ཀྱི་དོགས་དང། སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། འཁོར་འདས་
གཉིས་ཀྱི་བར། བདེ་སྡུག་གཉིས་ཀྱི་བར། འཇིགས་མི་འཇིགས་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་རེ་དོགས་ཀྱིས་རྟོག་འགྱུ་ཙམ་ལས་མེདཔས། དེ་གཏན་ལ་འབེབ་ཅི་ཐུབ་བྱ། གཉན་སར་ཉལ་དུ་འགྲོ་བ་དེ། འདྲེ་ཡོང་ནས་ཉལ་དུ་འགྲོ་བ་མིན། འདྲེ་ལ་དོ་བདེ་རུ་འགྲོ་བ་མིན། ཕྱི་འཇིགས་པའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས། ནང་འཇིགས་མཁན་གྱི་རིག་པ་དེ་རྩད་བཅད་པ་ཡིན། སྙད་འདྲེ་ལ་བཏགས་ནས། ནང་འདྲེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ཡིན་ནོ། །ནུབ་བཞི་པའི་ཉམས་ལེན་ནི། དང་པོ་གཅོད་ལ་འགྲོ་ཙ་ན། ཆེ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་བྱ་ཞེས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱབ་ཚན་ཆེ་བ། གདམས་པའི་ཆོས་རྒྱུས་ཆེ་བ། ལུས་སྲོག་གི་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེ་བ་ནི། སྤྱིར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མོས་གུས་གདུང་བས་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་ཤིང་། བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཞིག་དགོས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གཅོད་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ།
བདག་གིས་ལྷ་འདྲེ་དང་བར་ཆད་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འགལ་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བདེ་སྡུག་རོ་སྙོམས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ན་ཚ་དང་སྡུག་བསྔལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་ནས། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་དུ་བློས་ལིང་གི་འབུལ་ཏེ། དུས་དོ་ནུབ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདག་ལ་མི་དབང་

【汉语翻译】
觀想一個合適的形象，有很多手腳，手持各種武器，並觀想它給你帶來各種傷害。觀察心識這個非物質的東西是否有益有害。觀察這個非物質的心識是否會變成物質。應當揭示神靈和魔鬼是否真實存在。第二，依靠恐懼來切斷我執：如果產生恐懼，那就更加恐懼，讓自己更加沮喪和緊張。依靠它來觀察是否能找到這個非物質的、流動的意識。應當觀察恐懼的製造者和恐懼的原因是什麼。第三，依靠障礙來切斷輪涅：所有對障礙產生的恐懼，對不產生障礙的期望，以及已經產生的真實障礙，都是心的幻象。因此，輪迴和涅槃也是心所造。對在輪迴中漂泊的恐懼，對獲得成佛的期望等等，都是心的幻象。在輪迴和涅槃之間，在快樂和痛苦之間，在恐懼和不恐懼之間，除了希望和恐懼引起的念頭流動之外，沒有別的。盡可能地確定這一點。去墳地睡覺，不是因為鬼魂來了才去睡覺，也不是為了讓鬼魂感到舒適才去。而是依靠外在恐懼的境地，來切斷內在恐懼者的覺知。假借鬼魂之名，來確定內在執著鬼魂的意識。第四個夜晚的修行：首先，當你去施身法時，應當具備三種偉大之處。即加持的後盾偉大，教言的法統偉大，捨棄身命的勇氣偉大。首先，加持的旗幟偉大：一般來說，需要對上師和本尊有虔誠的敬仰，進入他們的庇護，並接受加持。特別是當你去施身法時，祈請加持，使我能將神靈、魔鬼和障礙轉化為道用。祈請加持，使我能平等對待順境、逆境、障礙、快樂和痛苦。祈請加持，使疾病和痛苦能作為善行的助伴顯現。這樣強烈地祈禱，並將身體、受用、權勢等一切都以曼陀羅的形式，在心中觀想供養。從今晚開始，我的身語意不再屬於我

【英语翻译】
Visualize a suitable image, with many hands and feet, holding various weapons, and visualize it bringing you various harms. Observe whether the mind, this non-material thing, is beneficial or harmful. Observe whether this non-material mind will turn into matter or not. It should be revealed whether gods and demons truly exist. Second, relying on fear to cut off self-grasping: If fear arises, then be even more afraid, and let yourself be more depressed and nervous. Rely on it to observe whether you can find this non-material, flowing consciousness. You should observe what the maker of fear and the cause of fear are. Third, relying on obstacles to cut off samsara and nirvana: All the fear that arises from obstacles, the expectation that obstacles will not arise, and the real obstacles that have already arisen, are all illusions of the mind. Therefore, samsara and nirvana are also created by the mind. The fear of wandering in samsara, the expectation of attaining Buddhahood, and so on, are all illusions of the mind. Between samsara and nirvana, between happiness and suffering, between fear and non-fear, there is nothing but the flow of thoughts caused by hope and fear. Determine this as much as possible. Going to sleep in a cemetery is not because ghosts come to sleep, nor is it to make ghosts feel comfortable. Rather, it is relying on the state of external fear to cut off the awareness of the internal fearer. Using the name of ghosts as a pretext, to determine the consciousness that internally clings to ghosts. The practice of the fourth night: First, when you go to Chöd, you should go with three greatnesses. That is, the greatness of the support of blessings, the greatness of the lineage of teachings, and the greatness of the courage to give up body and life. First, the flag of blessings is great: In general, it is necessary to have devout reverence for the Guru and the Yidam, enter their protection, and receive blessings. Especially when you go to Chöd, pray for blessings so that I can transform gods, demons, and obstacles into the path. Pray for blessings so that I can treat favorable circumstances, adverse circumstances, obstacles, happiness, and suffering equally. Pray for blessings so that sickness and suffering can appear as companions for virtuous deeds. Pray intensely in this way, and offer the body, possessions, power, and everything else in the form of a mandala, visualized in the mind. From tonight onwards, my body, speech, and mind no longer belong to me.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། མཐོར་གཏོང་། དམར་གཏོང་། གང་ན་ཅི་བྱེད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རང་མཁྱེན་སྙམ་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་གདམས་པའི་ཆོས་རྒྱུས་ཆེ་བ་ནི། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་བདེ་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་སོགས་ལ་ཐོས་པ་ཆེ་བ། ཐོས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུབ་ཅིང་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་བྱས་ནས།
ཆོ་འཕྲུལ་དང་གདུག་རྩུབ་ཅི་བྱུང་ཡང་ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། ཕྱི་ནང་གང་དུའང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་སྙམ་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལུས་སྲོག་གི་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ་ནི། གཅོད་ལ་ཕྱིན་ན་ན་ཚ་དང་བར་ཆད་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སྐྲག་སོགས་མི་འབྱུང་ངམ་སྙམ་པའི་སྔོན་དུ་རྣམ་རྟོག་གི་དོགས་པ་མི་བྱ་བར། གཅོད་འདི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་གསུངས་པ་ཡིིན། ཨ་མ་ཇོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པ་ཡིན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལུས་བཞི་འདུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་སྐྱེས་ནས་འཆི་བ་ལས་མ་འདས་པས་ན། འཆི་བའི་མཚོན་ཐོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོང་གིས་བསྲུངས་ཀྱང་མི་ཐུབ། དོན་དམ་པ་ལ་ནི་བདུད་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་བསྐོར་ཡང་བར་གཅོད་དང་གནོད་པ་སྐྱེལ་མི་ནུས། ལུས་མི་གཙང་བའི་
ཕུང་པོ། རྣག་ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ། ཆུ་སེར་གྱི་གོང་བུ། ངར་སྣབ་ཀྱི་སྡོང་པོ་འདིས་ཅི་བྱེད། འདྲེ་ཁྱོད་ལ་དགོས་ན་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁྱེར་ཅིག །སྤྱིར་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ཀྱི་གླུད་དུ་བསྔོ། སྒོས་ལྷ་འདྲེ་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་གཏོང་བ་ཡིན་པས། ལུས་འདིར་ཆགས་ཞེན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་སྙམ་པ་བྱ་སྟེ། སྙེམས་མེད་ཞེན་མེད་དུ་བསྐྱུར་ནས་འགྲོ་བར་བྱ། །སླེབ་ནས་ཉམས་ལེན་ནི། ལྟ་བ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་པ། སྒོམ་པ་དྲན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ། སྤྱོད་པ་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་རོ་སྙོམས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་སྟོང་ཉིད་ལ་བལྟ། ལྟ་མཁན་སེམས་རིག་པ་དངོས་མེད་འདིས་བལྟ། ལྟ་ཡུལ་སྤྱིར་གང་ལའང་མི་དམིགས་པ་ལ། བློས་གང་དུའང་མི་འཛིན་པར་ཡུལ་ཅན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇོག་སྟེ། དེའི་ངང་ལ་ལྷ་འདྲེ་དང་བར་ཆད། གདུག་རྩུབ་དང་མཐོ་འཚམས་པ་སོགས་གང་བྱུང་ཡང་གནོད་པའི་འདྲེར་མི་བལྟ། མི་འཛིན།
མི་སྒོམ། ཕན་པའི་ཆོས་དང་གདམས་ངག །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བླ་མ་སོགས་ལ་མི་བལྟ་བར། སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་དངོས་མེད་ཅི་ཡང

【汉语翻译】
因此，田地是献给上师三宝的。要高高供奉，狠狠地供奉。无论在哪里做什么，都要想上师三宝自知。第二，甚深口诀的法缘广大，一般而言，所有大乘的法，特别是苦乐转为道用的口诀，尤其是甚深断法的诀窍等，要广闻博学。通达所闻之义，并在相续中串习。无论出现何种神通和凶猛，都要想内在的觉性是心的神通。内外任何事物，刹那也不要认为是真实存在的。第三，身命的施舍广大，去断法处，不要预先怀疑是否会出现疾病、障碍、痛苦、恐惧等。此断法是圆满正等觉佛陀所说的般若波罗蜜多。阿妈觉姆等所有成就者，也是依靠此道而生起证悟，生出功德。世俗谛中，这个四大聚合的蕴身，生后无法超越死亡，即使有千名手持利刃的壮士守护也无济于事。胜义谛中，即使有亿万魔军围绕，也无法制造障碍和损害。这个不净的
蕴身，脓血的皮囊，黄水的肉团，鼻涕的树干，有什么用呢？如果鬼你需要，现在就拿走吧！总的来说，是献给六道众生的赎身。特别是为了你这个神鬼而施舍，所以要想着对这个身体没有丝毫的贪恋，无骄慢无执着地舍弃而去。到达之后，修持是：见解上确定为空性，修持上安住于无念的状态，行持上所有苦乐都平等。首先，所谓的见解，是观察境为空性。观察者是心识，是无实有的。所观察的境，一般而言，对任何事物都不执着，心中不对任何事物有所执取，安住于境空性的法界中。在这样的状态中，无论出现神鬼和障碍，凶猛和高傲者等，都不要看作是损害的鬼，不执着。
不修持。不观待有益的法和诀窍，救护的本尊和上师等。而是安住于无生空性，无实有，什么也

【英语翻译】
Therefore, the field is offered to the Guru and the Three Jewels. Offer it high, offer it thoroughly. Wherever you are, whatever you do, think that the Guru and the Three Jewels know it themselves. Second, the Dharma connection of profound instructions is vast. Generally, all the Dharma of the Great Vehicle, especially the instructions on transforming happiness and suffering into the path, and particularly the essential instructions of the profound Chöd, etc., should be widely heard and learned. Understand the meaning of what you have heard and become familiar with it in your mindstream.
No matter what miracles and ferocity occur, think that the inner awareness is a miracle of the mind. Do not think that anything, internal or external, is truly established for even a moment. Third, the generosity of body and life is vast. When going to Chöd, do not have doubts or anticipations about whether illness, obstacles, suffering, fear, etc., will arise. This Chöd is spoken from the Prajnaparamita, the word of the perfectly enlightened Buddha. All the accomplished ones, such as Ama Jomo, also relied on this path to generate realization and give birth to qualities. In the conventional truth, this aggregate of the four elements is born and cannot escape death. Even if guarded by a thousand men wielding swords, it is of no use. In the ultimate truth, even if surrounded by billions of demon armies, they cannot create obstacles or harm. This impure
aggregate, a sack of pus and blood, a lump of serum, a trunk of snot, what is it for? If you, demon, need it, take it now! In general, it is dedicated as a ransom for all six realms of beings. Especially, it is given for the sake of you, gods and demons. Therefore, think that there is not even a sesame seed's worth of attachment to this body. Abandon it without pride or attachment and go forth. Having arrived, the practice is: in view, settle on emptiness; in meditation, rest in a state of non-thought; in conduct, equalize all happiness and suffering. First, the so-called view is to look at the object as emptiness. The observer is the mind, which is without inherent existence. The object of observation, in general, does not fixate on anything. Without grasping anything in the mind, rest in the realm of emptiness of objects. In that state, no matter what arises, such as gods, demons, and obstacles, ferocity and arrogance, do not regard them as harmful demons. Do not grasp.
Do not meditate. Do not look to beneficial Dharma and instructions, or to protecting deities and gurus, etc. Instead, rest in unborn emptiness, without inherent existence, nothing at all.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གྲུབ་པའི་ངང་དུ་འཇོག་གོ །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་དྲན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་བྱུང་ཡང་འདྲེར་འཛིན་དང་འཇིགས་པའི་རྟོགས་པ་མི་བྱ། འགལ་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོགས་མི་མཐུན་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་། དེའི་རྗེས་སུ་མི་མནོ། མི་འགྱུ། མི་དྲན། མི་བསམ་པར་བརྗེད་དུ་བཅུག་སྟེ་རང་ཡལ་རང་གྲོལ་གྱི་ངང་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱས་མ་ཕན་ན། དེའི་རྩད་བཅད་དེ་མཐར་ཐུག་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་བདེ་སྡུག་རོ་སྙོམས་པ་ནི། འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བ་དང་། བྲེད་ཅིང་སྐྲག་པའི་ཉམ་ང་བག་ཚ་སོགས་བྱུང་ན། སྔར་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱི་འཇིགས་པ་ཆེ་བར་བསྒོམ་སྟེ། འཇིགས་པ་དང་གང་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟ་ལ། དེ་གང་ནས་བྱུང་། གང་ན་གནས། ཅི་འདྲ་འདུག་རྐྱང་
དེད་བྱེད་ནས་རྩད་བཅད་དེ། མ་རྙེད་ན་དེའི་ངང་ལ་བཞག་པས་འཇིགས་པ་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོའོ། །ནུབ་ལྔ་པའི་ཉམས་ལེན་ནི། དང་པོ་གཅོད་ལ་འགྲོ་ཙ་ན། ཉམས་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་གཅོད་ཡུལ་སྟོང་པར་ཤེས་པ། ནང་གི་གཅོད་མཁན་སྟོང་པར་རྟོགས་པ། བར་གྱི་གཅོད་ཚུལ་བདེན་མེད་དུ་གོ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་གཅོད་ཡུལ་འདྲེ་དང་བཙན། བདུད་དང་གདོན་བགེགས། ཀླུ་དང་ས་བདག །ཕོ་གདོན་མོ་གདོན། རྒྱལ་པོ་དཀོར་བདག །དྲི་བོ་དྲི་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ། གཞན་ཡང་ཐབ་དང་གཞོག །འཁོན་དང་ཡུག །གྲིབ་དང་མནོལ། མཛེ་དང་ཕོལ་སྐྲན། རྨུ་ཆུ་དང་གག་ལྷོག །རིམ་དང་རྒྱུ་གཟེར། ན་ཚ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། མཐར་ཐུག་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་བྱད་པ། འཕགས་པའི་ནོར་འཕྲོག་
ཅིང་དགེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་གཅོད་མཁན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང།ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་ཉེར་ལེན་བྱས་པའིབློ་དང་ཤེས་པ། གོ་ཆ་དང་གཉེན་པོ་ཐམས་ཅདགདོད་ནས་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བར་གྱི་གཅོད་ཚུལ་སྤྱིར་གྱི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད། སྒོས་སུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་བགྲོས། ཡང་སྒོས་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་པར་བྱ། མདོར་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས། གཅོད་བྱའི་ཡུལ་གང་ཟག་བར་གཅོད་ཀྱི་ངོ་བོ། དེའི་གཉེན་པོ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ་ཤེ

【汉语翻译】
将其置于未完成的状态。第二，将禅修置于无意识的状态：无论发生什么奇迹，都不要执着于鬼怪，也不要产生恐惧的觉悟。无论发生什么违缘和障碍等不顺之事，都不要追忆、改变、思念或思考，而是让其遗忘，置于自消自解的状态。如果这样做没有效果，就追根究底，将其置于最终无自性的状态。第三，行为上平等对待苦乐：如果出现恐惧和可怕的事情，或者惊慌和害怕的胆怯和不安等，就观想比以前大一百倍的恐惧，然后盯着恐惧和所恐惧之物的本质，追问它从哪里来，在哪里存在，是什么样子，如果找不到，就将其置于那种状态，恐惧自然解脱。第五个夜晚的修持是：首先，当去往断法处时，要以具备体验的状态前往，即了知外在的断法处是空性的，证悟内在的断法者是空性的，理解中间的断法方式是无实的。其中，第一，要知道外在的断法处，如鬼和厉鬼、魔和邪魔、龙和地神、男鬼女鬼、国王和财神、卜筮师等一切都是空性的。此外，依靠灶和砧、仇恨和争吵、污秽和不净、麻风和赘瘤、脓水和疖肿、疾病和疼痛等暂时中断身体和生命，最终阻碍升天和解脱，夺走圣者的财富，中断善行，夺走禅定和三摩地的生命，要知道这一切都是空性。第二，要知道内在断法者的身语意三门，以及由业和烦恼所取的五蕴、十二处和十八界，以及智慧和知识、盔甲和对治法等一切，原本就是空性。第三，中间的断法方式，总的来说是佛语经律论三藏，特别是上师传承的教言，更特别是自己所修持的见、修、行三方面等一切，都要证悟为空性。总之，中断的邪魔，所断的对境，中断的自性，以及对治它的断法诀窍等一切，都要观为空性。

【英语翻译】
Leave it in an unfinished state. Second, to place meditation in a state of unconsciousness: no matter what miracles occur, do not cling to ghosts or have a realization of fear. No matter what adverse conditions or obstacles arise, do not remember, change, think, or contemplate them, but let them be forgotten and placed in a state of self-dissolution. If that doesn't help, then trace it back to its source and place it in the ultimate state of no self-nature. Third, to practice equanimity towards pleasure and pain: if fear and terror arise, or cowardice and anxiety, etc., then meditate on a hundred times greater fear than before, and stare at the nature of the fear and what is feared. Ask where it comes from, where it resides, and what it looks like. If you can't find it, leave it in that state, and the fear will naturally dissolve. The practice of the fifth night is: first, when going to the place of severance, go with experience. Knowing that the external place of severance is empty, realizing that the internal severer is empty, and understanding that the intermediate method of severance is unreal. Among these three, first, know that all external places of severance, such as ghosts and spirits, demons and obstacles, nagas and earth lords, male and female ghosts, kings and wealth lords, diviners, etc., are empty. Also, relying on stoves and anvils, hatred and quarrels, defilements and impurities, leprosy and tumors, pus and boils, diseases and pains, etc., temporarily interrupt the body and life, ultimately hindering ascension and liberation, stealing the wealth of the noble ones, interrupting virtuous deeds, and stealing the life of meditation and samadhi. Know that all of this is emptiness. Second, know that the three doors of body, speech, and mind of the internal severer, as well as the five aggregates, twelve sources, and eighteen elements taken by karma and afflictions, as well as wisdom and knowledge, armor and antidotes, are all empty from the beginning. Third, the intermediate method of severance, in general, is the Tripitaka of the Buddha's words, especially the instructions of the lineage of lamas, and especially the view, meditation, and conduct that one has practiced, etc., all must be realized as empty. In short, all the obstructing demons, the object to be severed, the nature of the interruption, and the key instructions for severing that antidote, must all be viewed as emptiness.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིདཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པས་གླགས་མི་རྙེད།
མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པས་གླགས་མི་རྙེད་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་འགྲོ་བར་བྱ། སླེབས་ནས་ཉམས་ལེན་ནི། ལྷ་འདྲེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ། འཇིགས་པ་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ། བདག་འཛིན་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལྷ་འདྲེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི། གཉན་ས་དེའི་གཞི་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་སྤྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། སྒོས་སུ་བདག་ལ་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པའི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། འདི་དག་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྐྱེན་ཞེ་སྡང་གདུག་རྩུབ་དང་མ་བྲལ་ནས། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དང་ངན་འགྲོ་ཁོ་ནར་འཁྱམས་པ་དང་། བྱེད་པ་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད། ལས་སུ་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ། འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད། སྒྲུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་
པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་པའི་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར། སྙིང་གི་དཀྱིལ། རུས་པའི་གཏིང་། རྐང་གི་ཁོང་ནས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བརྗོད་དེ། ཚིག་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་། ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱ། གཉིས་པ་འཇིགས་པ་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། སྤྱིར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྣང་ངོར་ལའང་རབ་རིབ་གྱ་གྱུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ཉིད་ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་
མེད། ཡོད་ན་གང་ཡོད་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་དགོས་པ་ལ། རྒྱུ་མ་གྲུབ་ཅིང་རྟོག་བཏགས་དཔྱད་བཟོས་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་དངོས་མེད་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བདག་འཛིན་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་ཞེན་ཡུལ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད། བཟའ་ཚོ་ཉེ་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པར་བྱ། ནང་གི་ཞོན་པ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ། མངོན་ཤེས་དང་གྲུབ་རྟགས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
如果进行观察，以空性无法找到空性的破绽，以无事物无法找到无事物的破绽。
以无相无法找到无相的破绽。因此，所有这些都以三轮体空完全清净的状态中行进。到达后进行修持：对鬼神修慈悲，对恐惧修空性，对自执进行践踏，共有三种。首先是对鬼神修慈悲：以该圣地的地主为主，普遍而言，与虚空同等的一切有情众生，特别是对制造障碍的鬼神们，要反复修无量的慈爱和悲悯。这些众生依赖于无明，因嗔恨和残暴的因缘而不离，果报只能在恶趣和恶道中徘徊，行为上伤害他人，事业上恼害有情，欲求上希求安乐，修行上唯独修习痛苦。
并非仅仅口头上说说“可怜啊”，而是要从内心深处、骨髓深处、脚底深处忆念：愿这些有情众生具足安乐，远离痛苦，迅速现证圆满正等觉。如此念诵一百零八遍，思维词义无二，为了所有有情众生的利益，我的身语意三门都投入善行，修持甚深断法的诀窍。第二是对恐惧修空性：总的来说，显有世间轮回涅槃的一切法都是空性，特别是制造障碍的魔和鬼怪们，也没有丝毫真实成立的微尘。同样，在自己的显现中，如幻如梦般显现的各种事物，也仅仅是自己颠倒错觉的显现，并非真实成立。
如果存在，那么存在之物必须显而易见，但实际上它们并未成立，仅仅是臆想、虚构和人为的产物。因此，如果能很好地观察和分析，就会明白它们会像无实之物一样自然消失。第三是对自执进行践踏：对于外在的贪执对象，如财富受用、妻子亲友等，不要执着。对于内在的所依，如见、修、行三者，闻、思、修三者，体验和证悟，神通和成就征相等。

【英语翻译】
If one examines, emptiness cannot find a flaw in emptiness, and non-existence cannot find a flaw in non-existence.
Since no characteristic can find a flaw in no characteristic, all of these should proceed in a state of complete purity with the three spheres being empty. Upon arriving, the practice is: cultivating compassion for gods and demons, cultivating emptiness for fear, and trampling on self-grasping, there are three. First, cultivating compassion for gods and demons: Primarily the local deity of that sacred place, and generally all sentient beings equal to the sky, especially the gods and demons who create obstacles for me, one must repeatedly cultivate immeasurable love and compassion. These beings rely on ignorance, and are inseparable from the causes of hatred and cruelty, so the result is that they only wander in the lower realms and bad migrations, their actions harm others, their deeds torment sentient beings, their desires seek happiness, and their practice is solely the cultivation of suffering.
It is not just a matter of saying "How pitiful" with words, but from the depths of the heart, the depths of the bones, and the depths of the feet, remember: May these sentient beings possess happiness, be free from suffering, and quickly attain perfect and complete enlightenment. Recite this one hundred and eight times, thinking that the meaning and words are inseparable, and for the benefit of all sentient beings, may my body, speech, and mind be devoted to virtue, and may I practice the profound instructions of Chöd. Second, cultivating emptiness for fear: In general, all phenomena of existence, samsara, and nirvana are emptiness, and in particular, the obstructing demons and spirits do not have even a particle of truly established existence. Similarly, in one's own perception, all the various appearances that appear like illusions and mirages are merely appearances of one's own mistaken and deluded thoughts, and are not truly established.
If they existed, then what exists must be clearly apparent, but in reality, they are not established, and are merely imagined, fabricated, and artificially created. Therefore, if one examines and analyzes well, one will understand that they will naturally disappear like unreal things. Third, trampling on self-grasping: Do not be attached to external objects of attachment, such as wealth, possessions, spouses, and relatives. For the internal support, such as the three of view, meditation, and conduct; the three of hearing, thinking, and meditating; experiences and realizations; clairvoyance and signs of accomplishment, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་མི་བཟུང་། ཆགས་ཞེན་དང་རློམ་སེམས་མི་བྱ། བར་གྱི་ཞེན་པ་ལུས་དང་སྲོག །ཚེ་དང་དབུགས། སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད། བཀྲག་དང་མདངས། ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་གང་གཅེས་པ་དེ་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པར་ངན་སྐྱུགས་བཞིན་དུ་བོར། ཕྱི་ས་བཞིན་དུ་དོར། ངར་སྣབ་བཞིན་དུ་བསྐྱུར་ལ།
བདག་ལ་དགོས་པ་མེད་ཅིང་། ཞེན་ཆགས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པས། སུ་དགའ་བར་ཁྱེར་ཅིག་བྱས་ལ་བསྡད་དོ། །ནུབ་དྲུག་པའི་ཉམས་ལེན་ནི། དང་པོ་གཅོད་ལ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། སེང་གེ་ལྟར་ཉམ་ང་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་། སྟག་མོ་ལྟར་ངར་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བ། རི་གཟར་གྱི་རྦབ་ལྟར་ཐོགས་རྡུག་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སེང་གེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ནི། ཡ་གི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། མ་གི་ན་རག་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། བདེན་པར་གྲུབ་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད་པར་འགྲོ་བར་བྱ། གཉིས་པ་སྟག་མོ་ལྟར་འགྲོ་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་གོ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་། བདེན་མེད་ཤེས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་རིག་པ་ལ་ངར་འདོན། ཤེས་པ་ཧུར་ཕྱུང་། དབང་པོར་བཀྲག་བཏོན། སྤྱོད་པ་རྩུབ་སྟོན་ཅིང་། ཕཊཿབྱས་ལ་འགྲོ་བར་བྱ། གསུམ་པ་རི་གཟར་རྦབ་ལྟར་
འགྲོ་བ་ནི། ཉམ་ང་བག་ཚ་ཅི་བྱུང་ཡང་དེའི་ངང་དུ་མ་ཤོར་བའི་ཡིད་གཉིས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པའམ། ཐོག་བབ་པའམ། རི་གཟར་གྱི་རྦབ་ལྟར་ཐོགས་རྡུག་མེད་པར་འགྲོ་བར་བྱ། སླེབ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། ལྷ་འདྲེ་ཨར་ལ་མནན་པ། རྣམ་རྟོག་ཨར་ལ་གཏད་པ། བདག་འཛིན་ཡུལ་ནས་འདོན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལྷ་འདྲེ་ཨར་ལ་མནན་པ་ནི། གཉན་ཐོག་ཏུ་གཉན་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཆུའམ། བྲག་གམ། ཤིང་ངམ། ལྷ་འདྲེ་གནས་པའི་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་བསྡད་ན། དེས་ལྷ་འདྲེ་ཧར་ལ་ཐོན་ནས་འོང་བ་ཡིན། དཔེར་ན་སྒོ་ཁྱི་སྔར་མ་ཞིག་འཛིན་དུ་ཕྱིན་ན་བྲོས་ནས་འགྲོ་བ་དང་། ལར་ཡང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཞིག་མཚན་མོ་གཉིད་དུ་ཉལ་ཙ་ན། ལྷ་འདྲེ་ཞིག་མི་དེ་ཉལ་བའི་ཁང་པའི་ནང་དུ་འོངས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་། ཤེས་པ་
འཐིབ། གྲང་རྡུལ་འཐབ་པ་སོགས་འོངས་པས། དེ་ལྷ་འདྲེའི་ཟིལ་ཡིན། གཅོད་མཁན་ནི་ལྷ་འདྲེ་གནས་པའི་རྟེན་གང་ཡོད་པ་དེར་ཕྱིན་པ་དང་གདོན་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་གཟི་བརྗིད་སྟོར། རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན། 

【汉语翻译】
即使自己相续中有任何功德，也不要执着为我与我所。不要有贪恋和傲慢。中间的执着，身体和生命，寿命和气息，力量和光彩，光泽和容光，血肉等等，任何珍爱的东西都不要执着为我，像吐出脏东西一样舍弃。像丢弃粪便一样丢弃。像吐出鼻涕一样抛弃。
因为我不需要，连一丝一毫的贪恋都没有。谁喜欢就拿去吧，这样安住。第六夜的修法是：首先去断法的时候，像狮子一样无所畏惧地去，像母老虎一样带着威严地去，像悬崖的瀑布一样毫无阻碍地去，这三种。第一种像狮子一样去，从上面的有顶到下面的那落迦地狱，即使与敌人对抗，也要认为觉性是心的幻化，没有丝毫真实成立，在这种状态下无所畏惧地去。第二种像母老虎一样去，具有通达空性的体验，具有了知无实的智慧，在这种状态下，对觉性发出怒吼，智慧全力以赴，对感官发出光彩，行为粗犷，发出“ཕཊཿ”（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）的声音而去。第三种像悬崖瀑布一样
去，无论发生什么恐惧和害怕，都不要迷失在这种状态中，不要犹豫不决，像疯象一样，像雷击一样，像悬崖的瀑布一样毫无阻碍地去。到达后修持的是：将神鬼压在下面，将分别念交给下面，将我执从对境中取出，这三种。第一种是将神鬼压在下面，这是以毒攻毒。坐在水边、岩石上、树上或神鬼居住的任何依处上，这样神鬼就会气势汹汹地来。例如，如果一只家犬去抓以前没有抓过的狗，它就会逃跑。一般来说，对于没有任何甚深口诀修持的普通人来说，晚上睡觉的时候，一个神鬼来到他睡觉的房间里，这个人就会非常害怕，意识
模糊，感到寒冷等等，这是神鬼的威力。断法者去神鬼居住的任何依处，妖魔鬼怪的威力、能力、光彩都会消失，所有的神通都会寂灭而去。

【英语翻译】
Even if there are any qualities in one's own continuum, do not grasp them as 'I' or 'mine.' Do not have attachment or arrogance. The intermediate attachments, such as body and life, lifespan and breath, strength and glory, radiance and complexion, flesh and blood, etc., do not cling to anything precious as 'mine,' but abandon them like vomiting out filth. Discard them like throwing away feces. Cast them away like spitting out mucus.
Because I have no need for them, and there is not even a speck of attachment, let whoever likes take them, and remain in that state. The practice of the sixth night is: First, when going to Chö (severance practice), go like a lion without fear, go like a tigress with ferocity, and go like a waterfall from a cliff without obstruction. These are the three. The first, going like a lion, is: Even if enemies arise from the peak of existence above to the hell of Naraka below, think that awareness is the magic of the mind, and there is not even a moment of true establishment. In this state, go without fear or apprehension. The second, going like a tigress, is: Possessing the experience of understanding emptiness, and possessing the wisdom of knowing non-reality, in this state, issue a roar to awareness, exert wisdom to the fullest, bring forth radiance to the senses, display coarse behavior, and go while making the sound "ཕཊཿ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: snap!). The third, going like a waterfall from a cliff,
is: No matter what fear or apprehension arises, do not be lost in that state, without hesitation or doubt, go like a mad elephant, like a lightning strike, like a waterfall from a cliff without obstruction. Having arrived, the practice is: Subduing the gods and demons below, entrusting the conceptual thoughts below, and extracting self-grasping from the object. These are the three. The first is subduing the gods and demons below, which is using poison to counteract poison. Sitting on the water's edge, on a rock, on a tree, or on any support where gods and demons reside, in this way, the gods and demons will come forth with great force. For example, if a house dog goes to catch a dog it has never caught before, it will run away. Generally speaking, for an ordinary person who has no practice of profound pith instructions, when he goes to sleep at night, as soon as a god or demon comes into the room where he is sleeping, that person will be very afraid, consciousness will become
blurred, and he will feel cold, etc. This is the power of the gods and demons. The Chö practitioner goes to any support where gods and demons reside, and the power, ability, and glory of the obstructing demons will disappear, and all miraculous powers will be pacified and go away.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དཔེར་ན་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཚང་སྒོར་གླ་རྩི་བཞག་ན། སྦྲུལ་གྱི་དུག་ཞི་ཞིང་ནུས་པ་སྟོང་པ་དང་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ་རྣམ་རྟོག་ཨར་ལ་གཏད་པ་ནི། དང་པོ་གཉན་སར་འགྲོ་མི་ནུས། བར་དུ་ཉལ་མི་ནུས། ཐ་མར་རང་ལུས་སྟེར་མི་ནུས་པ་སོགས་བྱུང་ན། གང་མི་ནུས་པ་དེར་ཡ་ང་ན་ང་ཐོག་ཏུ་བཏང་། འཇིགས་ན་འཇིགས་ཐོག་ཏུ་འགྲོ། བྲེད་ན་བྲེད་ཐོག་ཏུ་ཉལ་ནས་བསྡད་ན་རིག་པའི་སྙེམས་ཐག་ཆོད། བདག་འཛིན་གྱི་སྒྲོག་ལས་གྲོལ། འཇིགས་པའི་རྫུན་ཕུག་རྡིབ། བྲེད་པ་དང་སྐྲག་པའི་ཚོར་བ་སྟོར་ནས་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་རྟ་བོང་ངམ། མཛོ་གཡག་འདྲ་ཞིག་ཟམ་པའམ། ལམ་འཕྲང་ཤིན་ཏུ་དོག་པོར་
འགྲོར་མི་ཉན་པ་དེ། དེར་ནན་དུ་ཕུལ་ནས་བཏང་ན། ཕྱིས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་བདག་འཛིན་ཡུལ་ནས་འདོན་པ་ནི། ཡ་ང་མཁན། བག་ཚ་མཁན་མི་ནུས་མཁན། མི་ཕོད་མཁན་སོགས་དེ་རྣམས་གང་ན་འདུག །ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་འདུག་སོགས་ཞིབ་པར་བལྟས་ཏེ། རིག་པ་རྐྱང་དེད། རྒན་མོ་མཛུབ་ཚུགས་བྱས་ལ། དེའི་རྩད་ལེགས་པར་ཆོད་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདག་འཛིན་དེ་གཏད་མེད་དུ་ཡལ་ནས། བདེན་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ངང་ལ་ཉལ་ནས་བསྡད་དོ། །ནུབ་བདུན་པའི་ཉམས་ལེན་ནི། དང་པོ་གཉན་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་པོ་རོ་ཡི་ཚུལ་དུ་བྱ། གཉན་ས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱ། ལྷ་འདྲེ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཕུང་པོ་གོག་པོ་འདི་སུས་འདོད་པ་དེས་ཁྱེར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སླེབ་ནས་ཉམས་ལེན་ནི། ལྟ་བ་བདག་
འཛིན་མེད་པ། སྒོམ་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད་པ། དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་མེད་པ། འབྲས་བུ་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི་རྟག་ཆད་མེད་པ། སྐྱེ་འགགས་མེད་པ། མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕན་པའི་ལྷ་རུ་འཛིན་ཏེ་གསོལ་མཆོད་བྱ་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལ་རེ་བའང་མི་བྱ། གནོད་པའི་འདྲེ་རུ་བཟུང་སྟེ་ཕྱིར་བསྐྲད་པ་དང་། འོངས་ཀྱི་དོགས་པ་ཡང་མི་བྱ་བར་བླང་དོར་རེ་དོགས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ནས་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ལ། འཁོར་གསུམ་ཡེ་སྟོང་ཡེ་གྲོལ་ཡེ་དག་ཆེན་པོ་དེའི་ངང་དུ་བཅས་བཅོས་མེད་པར་བཞག་པ་ལས། གློ་བུར་དུ་ལྷ་འདྲེའི་གནོད་པ་དང་། བར་ཆད་འོངས་ཀྱི་དོགས་པ་སོགས་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི་དགེ་བཅུ་སྒྲུབ་ཏུ་མེད། སྡིག་པ་སྤང་དུ་མེད་པས། དགེ་སྡིག་བླང་དོར་གང་ཡང་མེད་པར་གཞི་མ་བ

【汉语翻译】
例如，如果在毒蛇的巢穴门口放置礞石，蛇的毒性就会平息，效力也变得空虚，就像没有一样。第二，将分别念头交付于“阿”字：（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。首先，不能去凶险之地；中间，不能安睡；最后，不能舍弃自己的身体等等情况发生时，对于那些不能做的事情，就将害怕的感觉放在最前面；如果恐惧，就走向恐惧；如果害怕，就躺在害怕之上，这样就能斩断智慧的傲慢；从我执的枷锁中解脱；恐惧的虚假洞穴崩塌；害怕和恐惧的感觉也会消失。例如，像马或驴，或者像牦牛和犏牛一样，不听从在桥上或非常狭窄的小路上行走，就在那里强迫它们行走，之后它们就会毫不犹豫地行走了。第三，从对境中取出我执：害怕的人、害羞的人、不能做的人、不敢做的人等等，这些人都在哪里？他们的本质是什么？仔细观察，仅仅追随觉性，像老妇人指路一样，彻底查清它的根源。这样做，我执就会无依无靠地消失，变得虚假不实，所以就安住在那种状态中。第七个夜晚的修习：首先，当去凶险之地时，要通过四种方式去：身体要像尸体一样；凶险之地要像墓地一样；要像神鬼豺狼一样；心里想着：谁想要这个破烂的尸体，就拿走吧！这样想着去。到达后进行修习：见解上没有我执；修持上不作意；行为上没有取舍；誓言上没有守护的界限；果上没有可成就的。在这五个方面中，首先，见解是不恒常也不断灭，不生也不灭，没有边也没有中心。因此，将它视为有益的神灵，进行供养和祭祀，也不要期望获得成就。将它视为有害的鬼怪，驱逐它，也不要害怕未来会发生什么，没有任何取舍和期望，安住在这种状态中。第二，修持原本就是空性，三轮原本就是空性、解脱、大清净，安住在这种状态中，不要有任何造作，不要害怕突然出现神鬼的伤害和障碍等等。第三，行为上没有可修的十善，没有可断的十恶，因此，对于善恶没有任何取舍，根本不

【英语翻译】
For example, if elaeagnus angustifolia is placed at the entrance of a poisonous snake's nest, the snake's venom will subside and its power will become empty, as if it were not there. Second, entrusting conceptual thoughts to the letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A): First, one cannot go to dangerous places; in the middle, one cannot sleep; and finally, one cannot give up one's own body, etc. When such situations occur, for those things that one cannot do, put the feeling of fear at the forefront; if there is fear, go towards the fear; if one is afraid, lie down on the fear, and in this way, the arrogance of intelligence will be cut off; one will be liberated from the shackles of self-grasping; the false cave of fear will collapse; and the feelings of fear and dread will disappear. For example, like a horse or a donkey, or like a yak and a dzo, which do not listen to walking on a bridge or a very narrow path, force them to walk there, and afterwards they will walk without hesitation. Third, extracting self-grasping from its object: Those who are afraid, those who are shy, those who cannot do, those who dare not do, etc., where are these people? What is their essence? Look carefully, just follow awareness, like an old woman pointing the way, and thoroughly investigate its root. By doing this, self-grasping will disappear without support, becoming false and unreal, so abide in that state. The practice of the seventh night: First, when going to a dangerous place, one should go through four ways: the body should be like a corpse; the dangerous place should be like a cemetery; one should be like gods, demons, jackals, and wolves; and think: whoever wants this tattered corpse, let them take it! Thinking in this way, go. Upon arrival, practice: In view, there is no self-grasping; in meditation, there is no mental fabrication; in conduct, there is no acceptance or rejection; in vows, there are no boundaries to protect; in result, there is nothing to be accomplished. Among these five aspects, first, the view is neither permanent nor annihilated, neither arising nor ceasing, without beginning or end. Therefore, regard it as a beneficial deity, make offerings and sacrifices, and do not expect to attain accomplishments. Regard it as a harmful ghost, drive it away, and do not fear what may happen in the future, without any acceptance or rejection or expectation, abide in this state. Second, meditation is originally emptiness, the three spheres are originally emptiness, liberation, and great purity, abide in this state without any fabrication, and do not fear the sudden appearance of harm from gods and demons, obstacles, etc. Third, in conduct, there are no ten virtues to be practiced, and no ten non-virtues to be abandoned, therefore, without any acceptance or rejection of virtue or non-virtue, the basis is not

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅོས་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །བཞི་པ་དམ་ཚིག་ནི་ཉན་
ཐོས་ཀྱི་བསྲུང་སྡོམ། བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སོགས་དགེ་སྡིག་དགག་སྒྲུབ་བསྲུང་མཚམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཐ་ན་གཅོད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཅོད་མཁན་དང་བཅས་པར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཡིན། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། ཡེ་དག་ཡེ་གྲོལ་དེའི་ངང་ལ་བཅས་བཅོས་མེད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་འབྲས་བུ་ནི་ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མར་དམྱལ་བར་ལྷུང་དུ་དོགས་པའང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས། རེ་དོགས་སྤང་བླང་མེད། ལྷ་འདྲེ་དང་གདོན་བགེགས་ཀྱང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས། ན་ཚ་འགལ་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བསྲུང་དུ་མེད། བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ཅན་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་བྱ་རྒྱུ་མེད་པས་ན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ངང་དུ་ཉལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་རྫུན་ཕུག་རྡིབ་པའི་མན་ངག །རྣམ་རྟོག་རྩ་བར་གཅོད་པའི་ཉམས་ལེན། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་ཆོས་ཡིན་
པས། ཞག་བདུན་རིང་ཉམས་ཁྲིད་བྱེད་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་གཅོད་བྱེད་པ་ལ་དཀའ་སླའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་། གཉན་ས་ནི་རོ་དང་དུར་ཁྲོད། ལྷ་ཁང་གོག་པོ་དང་། མི་མང་པོ་ཤི་བའི་ཤུལ་རྣམས་འཕྲལ་དུ་འཇིགས་པ་ལྟར་ལ་ཕུག་ཆུང་། འདྲིས་སླ། མཇུག་ཐུང་བ་ཡིན། གད་ཕུག །གྲོག་ཕུག །བྲག་ཕུག །ཐང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་འཕྲལ་ཕུག་གཉིས་ཀར་མི་འཇིགས་པ་ཡིན། ཤིང་གཅིག །ཆུ་མིག །རྒྱ་མཚོ། ཕ་བོང་རྣམས་ལ་འཕྲལ་དུ་མི་འཇིགས་པ་ལྟར་ཡང་། མཇུག་ཏུ་བྱིང་ཆེ་ཞིང་འདྲིས་དཀའ་བ་ཡིན། ལྷ་འདྲེ་ནི་པེ་དཀར་དང་། རྒྱལ་པོ། དྲི་བོ་དྲི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པའི་འཚུབས་པ་དང་། རིག་པ་མཐོ་དམན་བྱེད་ཅིང་། འཕྲལ་དུ་གདུག་རྩུབ་ཆེ་ཡང་ལྷོངས་པ་སླ། བྱིང་ཆུང་། ནོན་པ་སླའོ། །དམ་སྲི། བསེན་མོ། མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཆེ་ཞིང་། ཐིག་ལེ་འཕྲོག །འགྲོ་སྙིང་འདོད། སེམས་མི་གནས་པ་སོགས་འོངས་ཀྱང་ལྷོངས་པ་དང་ནོན་པ་
སླ། ཕྱིར་འབྲང་འོངས། ཀླུ་བདུད། ཀླུ་གཉན། ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གཉིད་ཆེ་ཞིང་། ཤེས་པ་ལྕི། རིག་པ་མི་གསལ། བྱིང་རྨུག་ཆེ། འཕྲལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆུང་། གདུག་རྩུབ་མི་སྟོན་པས་མི་འཇིགས་པ་ལྟར་ཡང་། ལྷོངས་པ་དང་ནོན་པ་དཀའ། བྱིང་ཆེ། མཇུག་ཏུ་ཞེ་གནག་པ་ཡིན། བཙན། ཐེའུ་རང་། ཡུལ་མ་སངས་རྣམས་ཀྱིས་ཟང་ཟིང་མང་ཞིང་། རྨི་ལམ་གཏད་མེད་མང་པོར་སྟོན། མིང་ནས་འབོད། ཤུགས་གླུ་འདེབས་པ། འོ་དོད་འབོད་པ། རྒྱུ་འགྲུལ་མང་བ་སོགས་འོངས་ཀྱང་གནོད་པ་དང་བྱིང་ཆུང་། ལྷ

【汉语翻译】
就安住在这种状态中。第四是誓言，即声闻的戒律，菩萨的学处，密咒的誓言等，远离善恶取舍守护的界限，乃至能断所断断者都包括在内，三轮清净。心性是法身智慧，因此，安住在本来清净本来解脱的状态中，不要加以改造。第五是果，向上期望获得成佛，向下担心堕入地狱，这些都不是真实成立的，因此，没有期望和担心，没有取舍。神鬼和邪魔等也不是真实成立的，因此，没有必要防守疾病违缘和障碍。所调伏的众生不是真实成立的，因此，度化众生也没有必要去做，像这样在证悟的境界中安睡吧。这些都是摧毁虚假空壳的窍诀，是斩断分别念根本的修法，是区分轮回和涅槃的法，因此，要进行七天的实修指导，并加以修持。一般来说，断法有难易的区别。凶地是尸体和坟场，破旧的寺庙，以及很多人死亡的地方，这些地方乍一看很可怕，但实际上影响小，容易适应，持续时间短。悬崖洞、峡谷洞、岩洞、大平原等地方，无论从哪个方面看都不令人害怕。一棵树、泉眼、大海、巨石等地方，乍一看并不令人害怕，但实际上影响深远，难以适应。神鬼方面，白哈尔和国王、男鬼女鬼等会带来混乱，并区分智慧的高低，虽然一开始显得凶猛，但容易平息，影响小，容易制服。厉鬼、妖女、魔母等贪欲强烈，会夺取明点，贪求命根，使人心神不宁等，但容易平息和制服，容易驱逐。龙妖、龙厉、地神等会使人昏睡，意识沉重，智慧不清明，影响深远，虽然一开始法力小，不显露凶残，看起来不令人害怕，但难以平息和制服，影响深远，最终会心怀怨恨。赞神、土地神、地方神等会带来很多杂乱，在梦中显示很多没有根据的事情，从名字上呼唤，吟唱威胁的歌曲，发出哀嚎，出现很多过路人等，但损害和影响小，容易

【英语翻译】
Just stay in that state. The fourth is the vows, which are the Vinaya of the Shravakas, the precepts of the Bodhisattvas, and the vows of the Secret Mantras, etc., free from the boundaries of accepting and rejecting what is virtuous and non-virtuous, and even including the object to be severed, the severer, and the one who severs, the three spheres are completely pure. Since the nature of mind is the Dharmakaya wisdom, therefore, abide in the state of primordial purity and primordial liberation, without any modification. The fifth is the result, hoping to attain Buddhahood upwards, and fearing to fall into hell downwards, these are not truly established, therefore, there is no hope or fear, no acceptance or rejection. Gods, demons, and evil spirits are also not truly established, therefore, there is no need to guard against diseases, adverse conditions, and obstacles. Since the sentient beings to be tamed are not truly established, therefore, there is no need to benefit sentient beings, so sleep in the state of realization like this. These are the pith instructions for destroying the false empty shell, the practice for cutting the root of conceptual thoughts, the Dharma for distinguishing between Samsara and Nirvana, therefore, practice the experiential instructions for seven days and put them into practice. In general, there are differences in difficulty and ease in the practice of Chöd. Dangerous places are corpses and cemeteries, dilapidated temples, and places where many people have died. These places seem scary at first, but in reality, the impact is small, easy to adapt to, and the duration is short. Cliff caves, canyon caves, rock caves, and large plains are not frightening in any way. A single tree, a spring, the ocean, and boulders may not seem frightening at first, but in reality, the impact is profound and difficult to adapt to. In terms of gods and demons, White Har and kings, male and female ghosts, etc., will bring confusion and distinguish between the high and low of wisdom. Although they seem fierce at first, they are easy to appease, have a small impact, and are easy to subdue. Damshri, Senmo, and Mamo have strong desires, they will take away Bindu, crave the life force, and make people restless, etc., but they are easy to appease and subdue, and easy to expel. Naga demons, Naga spirits, and earth lords will make people sleepy, the consciousness is heavy, the wisdom is unclear, and the impact is profound. Although they have little power at first and do not show ferocity, so they do not seem frightening, it is difficult to appease and subdue them, the impact is profound, and they will eventually harbor resentment. Tsen, Theurang, and Yulmasang will bring a lot of chaos, show many unfounded things in dreams, call out names, sing threatening songs, shout wails, and there will be many passers-by, etc., but the harm and impact are small, easy to

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་དང་ནོན་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ལྷོངས་པ་དང་མ་ནོན་པ་རྣམས་ལ་ཡུན་བསྲིང་བ་གལ་ཆེ། དེ་ལྟར་རོ་དང་འདྲེ་ལ་གཅོད་པ་བས། ན་ཚ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་གཅོད་པ་དཀའ། དེ་བས་ཀྱང་ཆགས་སྡང་ཆོས་བརྒྱད་ལ་གཅོད་པ་དཀའ་བས། དེས་ན་ཕྱི་གཅོད་པ་བས་ནང་གཅོད་པས་བོགས་དང་ཡོན་ཏན་ཆེ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་
ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་ཡུམ་དྲི་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡུམ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཡུམ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་མཁྱེན། དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་བླ་མས་ལེགས་པར་བཀོད། ཀུན་གྱིས་དོན་རྟོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། གྲུབ་ཐོབ་རྟོགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས། ཡུམ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་གདམས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མན་ངག་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་ལས། ལག་ལེན་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ། །ཞུས་དག་གོ། ༈ །།སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། རྒྱལ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་དོན། །ཟབ་ལམ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ལབ་སྒྲོན་གྱི། །དམ་ཆོས་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་ཞེས་གྲགས་པ། །རྒྱ་གཞུང་གསུམ་དང་ཤེར་ཕྱིན་དགོངས་པའི་གནད། །བཀའ་ཚོམས་གསུམ་དང་དམ་པའི་ཞལ་གདམས་རྣམས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཡོངས་སྨིན་པའི། །ལྷག་
བསམ་དག་པས་བརྩམས་དང་པར་བཀོད་ཀྱང་། །རོ་མཉེ་དང་ནི་མ་གི་ཏ་བཞིན་དུ། །དུག་ཆུས་མྱོས་པའི་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་ཕལ། །ལོག་ལྟའི་གཡང་སར་རྒྱུག་པ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་འཇུག་དཀའ། །ཐུབ་མཆོག་དྲུང་དུ་དྲུག་སྡེ་ལེགས་སྐར་ལྟར། །ཆེར་སྙིགས་འགྲོ་བའི་ཤེས་རྒྱུད་ལོག་རྟོག་སྨག །སེལ་བ་ལྟ་ཞོག་ཕྲག་པ་དོག་པའི་རྒྱུར། །བསྐལ་ཆེན་དུ་མར་སེམས་ཅན་གཅིག་ཕྱིར་དུ། །མེ་ནང་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པ་ལ། །མི་དགྱེས་མེད་ན་ལོག་སྒྲུབ་བཟོད་འོས་པས། །འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་བསྐྲུན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ཚེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་སྦྱིན་དང་བཟུང་། །ཡི་གེ་འབྲི་བའི་བསོད་ནམས་བདེ་གཤེགས་དང་། །མཚུངས་ཞེས་གསུངས་ཕྱིར་མ་ཕོད་འདུ་བྱས་བསྒྲུབས། །སྔོན་གོམས་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོས་མདུན་བསུས་པའི། །མཆོད་སྦྱིན་སྒོ་འཕར་ཡངས་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །དུ་མས་དངོས་རྫས་ཕུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ནི། །ཟུར་བཀོད་ལྟར་ལས་འདི་ན་མ་སྨོས་

【汉语翻译】
征服和降伏是容易的。对于没有征服和降伏的，延长（时间）是很重要的。像那样，斩断尸体和鬼魂容易，斩断疾病和痛苦困难。比那更困难的是斩断贪嗔八法。因此，比起外在的斩断，内在的斩断利益和功德更大，成就更快。
是故，圣母般若波罗蜜多的母亲。不颠倒的母亲和儿子知道。如是，上师善妙地安排。愿一切众生领悟意义，获得佛果！ 简而言之，般若波罗蜜多的精髓是无二智慧。三世诸佛唯一的道路。成就者和证悟者一切成就的来源。母子二尊不颠倒的教诲，般若波罗蜜多窍诀，断除魔障之处。实修和诀窍的次第圆满了。班智达顿约多吉所著。善哉！校订完毕！ ༈ །།吉祥胜利！ 圣母般若波罗蜜多的意义。所有甚深道之最胜的拉准的。名为“断除魔障”的妙法。三大论典和般若波罗蜜多的精要。三藏和圣者的口诀。为了教法和众生的兴盛圆满。以纯净的意乐造作和印制。如同毒药般的罗尼和麻吉达。末法时期被毒水麻醉的大部分众生。即使是奔向邪见的悬崖，佛陀。也难以用无量的慈悲引导他们进入解脱之道。如同在胜者面前，六群比丘像星星一样。消除末法时期众生心中邪念的黑暗。暂且不说消除，却成了肩上的重担。为了一个众生，在无数劫中。安住在火中和劫海中。如果不高兴，那邪恶的行为是可以容忍的。为了利益和安乐众生而造作。当善逝的教法衰败时。布施和受持一句偈颂。书写文字的功德与善逝。相同，因此不敢不做，努力成办。以过去的串习和善妙的发心迎接。具有供养布施之门广阔的勇气。许多人供养财物的名目。如同附录一样，这里就不说了。

【英语翻译】
It is easy to conquer and subdue. For those who have not conquered and subdued, it is important to prolong (the time). Like that, it is easy to cut off corpses and ghosts, but difficult to cut off diseases and suffering. Even more difficult than that is cutting off the eight worldly concerns of attachment and aversion. Therefore, compared to external cutting, internal cutting has greater benefits and qualities, and quicker accomplishment.
Therefore, the mother of the victorious one, the mother of Prajñāpāramitā. The non-inverted mother and son know. As such, the lama has arranged it well. May all beings realize the meaning and attain Buddhahood! In brief, the essence of the Prajñāpāramitā is non-dual wisdom. The single path traversed by all Buddhas of the three times. The source of all accomplishments of accomplished and realized beings. The non-inverted instructions of the mother and son, the Prajñāpāramitā instructions, the place for cutting off demons. The cycle of practice and experiential instructions is complete. Written by Paṇḍita Donyö Dorje. Virtuous! Proofread! ༈ །། May there be auspicious victory! The meaning of the victorious mother Prajñāpāramitā. The supreme of all profound paths, of Labdrön. The sacred Dharma called "Cutting Off Demons". The essence of the three great treatises and the Prajñāpāramitā. The three collections of teachings and the instructions of the holy ones. To fully ripen as the glory of the teachings and beings. Though composed and printed with pure intention. Like the poisonous Roñye and Machik. Most beings in the degenerate age are intoxicated by poisonous water. Even if they rush to the cliff of wrong views, the Buddhas. It is difficult to lead them to the path of liberation with immeasurable compassion. Like the six groups of monks like stars in the presence of the supreme conqueror. To dispel the darkness of wrong thoughts in the minds of beings in the degenerate age. Let alone dispel it, it becomes a burden on the shoulders. For the sake of one sentient being, in countless eons. Abiding in the fire and the ocean of eons. If there is displeasure, then evil deeds are tolerable. Created for the benefit and happiness of beings. When the teachings of the Sugata decline. Giving and holding just one verse. The merit of writing letters is with the Sugata. The same, therefore I dared not not do it, and diligently accomplished it. Welcomed by past habits and good aspirations. Possessing the courage of a wide gate of offering and generosity. The list of offerings of wealth by many. As in the appendix, it is not mentioned here.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །འབྱོར་པའི་དཔུང་ཚོགས་དགེ་བའི་ཚེས་གསུམ་ཟླར། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་བགྲང་བྱའི་ན་འཕར་ཏེ། །སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་ཉ་གང་བས། །ཁམས་གསུམ་མུན་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚོགས་གཉིས་ཟབ་མོའི་ཆབ་ལ་རྐང་པས་འཐུང་། །ལམ་ལྔ་ས་
བཅུའི་ཁོ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་རྩེར། །སྨིན་གྲོལ་ཟབ་ཡངས་འཛུམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལས། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །དེ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེའི་སྣོད་གྱུར་སྲིད་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཏེ། །མཐའ་ཀླས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དཔུང་དང་བླར། །མངོན་གྱུར་བདེ་གཤེགས་དགོངས་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་བཙུན་གཟུགས་རྨོངས་པ་དྷརྨཱ་སེང་གེས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
གཅོད་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་ཞག་བདུན་མ།

【汉语翻译】
索！
富饶的军队聚集在吉祥的三月。
空性和慈悲的计数年增长，
十力和四无畏的圆满，
为了战胜三界黑暗的敌人而回向。
双运深奥之水中以足饮用，
五道十地的功德圆满至极。
从成熟解脱深广绽放的莲花中，
愿三身果位自然成就。
在未成就此果位之前，成为深奥，
成为广大的容器，超越轮回之海，
成为无边佛法和众生的依靠和智慧，
愿显现如来意趣自然成就。
此乃僧人愚昧的达玛僧格所作。
善哉！
善哉！
善哉！
即使拥有所需的一切受用也未积攒，
即使拥有众多欲妙眷属也未贪恋，
三学经藏智慧的宝库，
置于舍弃和阅读的心中。
此乃佐钦班智达噶玛确定意义语教法幢者，于独处时在空行洞中所写，愿善妙增长！
萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥）
断法窍诀七日修。

【英语翻译】
So!
The prosperous armies gather in the auspicious third month.
The counting years of emptiness and compassion increase,
With the ten powers and four fearlessnesses complete,
May this be dedicated to conquering the enemies of darkness in the three realms.
Drinking with feet in the profound waters of the two accumulations,
The merits of the five paths and ten bhumis are perfected to the utmost.
From the lotus of ripening liberation, profound and vast,
May the fruit of the three kayas be spontaneously accomplished.
Until that is accomplished, may I become profound,
Become a vast vessel, transcending the ocean of samsara,
Become the refuge and wisdom of limitless Dharma and beings,
May the intention of the manifested Sugatas be spontaneously accomplished.
This was written by the ignorant monk Dharma Senge.
Good! Good! Good!
Even though possessing all the desired enjoyments, I did not accumulate them,
Even though possessing many desirable retinues, I did not cling to them,
The treasury of wisdom of the three trainings and the scriptures,
Is placed in the heart of renunciation and reading.
This was written by Dzogchen Pandit Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, in solitude in the Khandro Cave. May goodness increase!
Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，All auspiciousness!)
Severance practice seven-day instruction.

============================================================

